Об энергетике нехороших слов, на букву....
- Ленок
- Житель
- Сообщения: 17
- Зарегистрирован: 26 дек 2016, 11:16
- Проживание: Самара
- Пройдено ступеней: 1
- Дата прохождения 1 ступени: 22.12.2016
- Допсеминары: 0
- Имя и дата рождения особого ребенка: 0
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: https://vk.com/id380010638
https://ok.ru/profile/559966937591 - Откуда: Самара
- Надежда Леонидовна
- Старожил
- Сообщения: 3713
- Зарегистрирован: 19 июн 2012, 01:53
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Допсеминары: автор метода
- Имя и дата рождения особого ребенка: 0
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: http://vk.com/club130660420
http://ok.ru/profile/559926131048
https://m.facebook.com/%D0%A6%D0%B5%D0% ... 966783665/ - Откуда: Россия\Израиль
- Благодарил (а): 229 раз
- Поблагодарили: 375 раз
- Контактная информация:
- Надежда Леонидовна
- Старожил
- Сообщения: 3713
- Зарегистрирован: 19 июн 2012, 01:53
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Допсеминары: автор метода
- Имя и дата рождения особого ребенка: 0
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: http://vk.com/club130660420
http://ok.ru/profile/559926131048
https://m.facebook.com/%D0%A6%D0%B5%D0% ... 966783665/ - Откуда: Россия\Израиль
- Благодарил (а): 229 раз
- Поблагодарили: 375 раз
- Контактная информация:
- Надежда Леонидовна
- Старожил
- Сообщения: 3713
- Зарегистрирован: 19 июн 2012, 01:53
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Допсеминары: автор метода
- Имя и дата рождения особого ребенка: 0
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: http://vk.com/club130660420
http://ok.ru/profile/559926131048
https://m.facebook.com/%D0%A6%D0%B5%D0% ... 966783665/ - Откуда: Россия\Израиль
- Благодарил (а): 229 раз
- Поблагодарили: 375 раз
- Контактная информация:
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
Смею заметить- на этом языке и этими словами говорил сам... Иисус - и это не богохульство а факт. Ну и практически 10 лет прожив в Израиле я не слышу в этих словах то, что вы подразумеваете
- Ирэна Седова
- Житель
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 31 янв 2017, 16:09
- Проживание: нет
- Пройдено ступеней: 0
- Допсеминары: 0
- Имя и дата рождения особого ребенка: нет
- Диагноз: нет
- Сайт ребенка: нет
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: https://vk.com/id264586199
- Откуда: нет
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
посмеялась от души! спасибо за поднятое настроение! иногда это бывает очень важно и вовремя!!!
- Леналена
- Житель
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 27 янв 2017, 21:58
- Проживание: Кёльн
- Пройдено ступеней: 0
- Допсеминары: 0
- Имя и дата рождения особого ребенка: 0
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: https://vk.com/id218486315
- Откуда: Кёльн
- Контактная информация:
- Наталья бабушка Кати
- Старожил
- Сообщения: 321
- Зарегистрирован: 06 фев 2015, 11:08
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Дата прохождения 1 ступени: 31.01.2015
- Допсеминары: психосоматика, биодинамика, ступни N1и N2, работа с мочеполовой
- Имя и дата рождения особого ребенка: Екатерина 29.06.2011
- Диагноз: Расстройства аутистического спектра, задержка психо-речевого развития, гиперактивность
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: https://vk.com/id151205772
- Откуда: Тихвин
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 8 раз
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
Восторг!!! Давно ТАК(!!!) не смеялась! Обожаю Рубину и очень хорошо помню это место, но тогда так не смеялась. А тут ВСЕ к месту. Спасибо :ur_aa: :ur_aa: :ur_aa:
-
- Старожил
- Сообщения: 4789
- Зарегистрирован: 16 июн 2012, 23:53
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Дата прохождения 1 ступени: 0- 0-2011
- Имя и дата рождения особого ребенка: -
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: ---------------------------------------------------------
- Откуда: Москва,
- Поблагодарили: 14 раз
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
неприличный язык
Каждый день на кухне я не по разу слышу, что иврит - язык совершенно неприличный. Вчера натолкнулась в сети на аналогичное мнение выраженное в стихотворной форме. Всё равно не согласна, но способ изложения мне импонирует больше, чем сварливо-кухонный.
Леонид Ольгин
ПРИСТАЛЬНОЕ ВНИМАНИЕ!
Все ивритские слова звучат так, как их произносят русскоговорящие израильтяне.
Так, что "слихуйте"!
В смысле-"звыняйте".
Русский перевод прилагается в теле поэмы.
Предупреждаю слабонервных-это не мат,это так звучит!
***
Наш простой еврейский гений
отродясь не знал сомнений.
мы без самоутверждений,
как свинина на обед.
Объявив святой субботу,
(лишь бы только не работать),
меж Эйлатом и Сдеротом*
шлялись ровно сорок лет.
Наш народ во время оно
«кинул» даже фараона.
О Содоме и Гоморре
наши сказки неспроста.
Поутру ,надев сандали,
чтобы ноги не страдали,
потихоньку все пинали
кто Пилата, кто Христа.
Так и жили, не тужили,
в сердце Бог, а жопа в мыле,
ели хлеб, детей растили
мирно несколько веков.
Речь лилась разноязыко,
и в строку вязалось лыко,
все, от мала до велика
не слыхали матюков.
Но один нашелся, храбрый,
может гой*, а может сабра*,
может быть шпион арабов
по заданию проник.
Элиэзер бен -Иуда*
страшно клялся:
«Раввом буду,
но заставлю вас, паскуды,
древний выучить язык!»
«Лех к ибэни мат* с ивритом!»-
все ему кричат сердито.
И не раз бывал он битый
многочисленной роднёй.
Но, притихнув на уроках,
(как-никак, язык пророков),
все иврит учили дружно,
принимая за родной.
Жизнь еще раз доказала,
(так уже не раз бывало),
что готовит к бою жало
подколодная змея:
Все разинули хлебала,
появились щи и сало,
это тихо заползала
из России алия*.
Что ни Хаим- то Конфуций,
каждый- мастер революций:
-Нам не надо конституций,
раввов помыслы чисты!
Наш премьер ушедший Биби,
он такой,хамуд, хабиби*!
Мы ко всем- к нему и к Богу
обращаемся на « ты.»
Рестораны и грузины,
сеть "свинячих" магазинов.
Рвали волосы раввины,
призывая Божью месть.
С ностальгической тоскою
мы услышали такое,
что в России на заборе
даже спьяну не прочесть.
Я вчера «муда аити»-
«был взволнован»,-на иврите.
«потерял вчера»- «ибадти»,
«чек отсроченный»- «да хуй».
«Тиш ли хули»- «мне пошлите»,
«бросил взгляд», скажи- «ибати».
Так в ивритском алфавите
мы узнали букву…
Ой!
Ах , Иврит! Сплошные перлы!
«Вспомнить мне»- «леиза хер ли»
Здесь «мозолистый» – «ибал ти»,
а «осознанный»- «муда»!
«есть сомнения»- «пикпуки»,
«мул»- «пирда»!
Звереют, суки !
Что придумали от скуки!
Ну, язык! Вот это да !
В хирургической печальной
наш "Але", хирург скандальный,
сделал «эксперементальный
шов». Ну надо ж , оболдуй!
Все вокруг с деревьев слезли,
вот как знать иврит полезно!
Он в истории болезни
записал «ихуй нисуй»!
Лингвистические пули
слышал я « хули вэ хули».
на иврите – « и так дале».,
а в России- суток семь.
Очень быстро понял слово,
что такое «мецуёво»,
в украинском есть «рятуйте»,
а «слихуйте»- не совсем*.
Наш иврит влияньем ярок,
для моих стихов подарок:
Вот сосед- Ху с ним Убарак,
наша дружба всем мила.
Для влияния иврита
здесь границы все открыты,
только хмурится сердито
шейх Ливана- Насралла!
Так чему же здесь в ульпане
учат нас израильтяне?
И безгласные глаголы
для чего "але" зубрит?
Мату русскому покруче
мы их сами здесь научим.
Нам с «великим и могучим»
ни к чему учить иврит!
--------------------------------
Весёлый словарик с русским произношением.
Эйлат,Сдерот-города, почти по краям пустыни Негев
Гой-он и есть гой...
Сабра-человек, родившийся на территории Израиля
Элиэзер-бен-Иуда-священник, заставивший евреев в Израиле говорить на языке Торы.
Лех к ибэни мат-оно и на иврите так же звучит.
Алия-вся масса евреев со всего мира, которая поехала "подниматься" домой.
Але-то же,только один человек.
Хамуд,Хабиби-Приятный, ну, прям, душенька моя
Мэцуёво-русификация ивритского слова "Мэцуян"-"прекрасно".Так
вот, когда тебе уже совсем хреново, а тебя все достают "Как дела?", так
вот ты и отвечаешь...МэцУЁВО.
Слихуйте-советизация ивритскиго слова "Слиха"-"Извините". Теперь вы понимаете, да...? Пример: "Звыняйте"
-Слихуйте, дядьку, я думав ви птиця...
Каждый день на кухне я не по разу слышу, что иврит - язык совершенно неприличный. Вчера натолкнулась в сети на аналогичное мнение выраженное в стихотворной форме. Всё равно не согласна, но способ изложения мне импонирует больше, чем сварливо-кухонный.
Леонид Ольгин
ПРИСТАЛЬНОЕ ВНИМАНИЕ!
Все ивритские слова звучат так, как их произносят русскоговорящие израильтяне.
Так, что "слихуйте"!
В смысле-"звыняйте".
Русский перевод прилагается в теле поэмы.
Предупреждаю слабонервных-это не мат,это так звучит!
***
Наш простой еврейский гений
отродясь не знал сомнений.
мы без самоутверждений,
как свинина на обед.
Объявив святой субботу,
(лишь бы только не работать),
меж Эйлатом и Сдеротом*
шлялись ровно сорок лет.
Наш народ во время оно
«кинул» даже фараона.
О Содоме и Гоморре
наши сказки неспроста.
Поутру ,надев сандали,
чтобы ноги не страдали,
потихоньку все пинали
кто Пилата, кто Христа.
Так и жили, не тужили,
в сердце Бог, а жопа в мыле,
ели хлеб, детей растили
мирно несколько веков.
Речь лилась разноязыко,
и в строку вязалось лыко,
все, от мала до велика
не слыхали матюков.
Но один нашелся, храбрый,
может гой*, а может сабра*,
может быть шпион арабов
по заданию проник.
Элиэзер бен -Иуда*
страшно клялся:
«Раввом буду,
но заставлю вас, паскуды,
древний выучить язык!»
«Лех к ибэни мат* с ивритом!»-
все ему кричат сердито.
И не раз бывал он битый
многочисленной роднёй.
Но, притихнув на уроках,
(как-никак, язык пророков),
все иврит учили дружно,
принимая за родной.
Жизнь еще раз доказала,
(так уже не раз бывало),
что готовит к бою жало
подколодная змея:
Все разинули хлебала,
появились щи и сало,
это тихо заползала
из России алия*.
Что ни Хаим- то Конфуций,
каждый- мастер революций:
-Нам не надо конституций,
раввов помыслы чисты!
Наш премьер ушедший Биби,
он такой,хамуд, хабиби*!
Мы ко всем- к нему и к Богу
обращаемся на « ты.»
Рестораны и грузины,
сеть "свинячих" магазинов.
Рвали волосы раввины,
призывая Божью месть.
С ностальгической тоскою
мы услышали такое,
что в России на заборе
даже спьяну не прочесть.
Я вчера «муда аити»-
«был взволнован»,-на иврите.
«потерял вчера»- «ибадти»,
«чек отсроченный»- «да хуй».
«Тиш ли хули»- «мне пошлите»,
«бросил взгляд», скажи- «ибати».
Так в ивритском алфавите
мы узнали букву…
Ой!
Ах , Иврит! Сплошные перлы!
«Вспомнить мне»- «леиза хер ли»
Здесь «мозолистый» – «ибал ти»,
а «осознанный»- «муда»!
«есть сомнения»- «пикпуки»,
«мул»- «пирда»!
Звереют, суки !
Что придумали от скуки!
Ну, язык! Вот это да !
В хирургической печальной
наш "Але", хирург скандальный,
сделал «эксперементальный
шов». Ну надо ж , оболдуй!
Все вокруг с деревьев слезли,
вот как знать иврит полезно!
Он в истории болезни
записал «ихуй нисуй»!
Лингвистические пули
слышал я « хули вэ хули».
на иврите – « и так дале».,
а в России- суток семь.
Очень быстро понял слово,
что такое «мецуёво»,
в украинском есть «рятуйте»,
а «слихуйте»- не совсем*.
Наш иврит влияньем ярок,
для моих стихов подарок:
Вот сосед- Ху с ним Убарак,
наша дружба всем мила.
Для влияния иврита
здесь границы все открыты,
только хмурится сердито
шейх Ливана- Насралла!
Так чему же здесь в ульпане
учат нас израильтяне?
И безгласные глаголы
для чего "але" зубрит?
Мату русскому покруче
мы их сами здесь научим.
Нам с «великим и могучим»
ни к чему учить иврит!
--------------------------------
Весёлый словарик с русским произношением.
Эйлат,Сдерот-города, почти по краям пустыни Негев
Гой-он и есть гой...
Сабра-человек, родившийся на территории Израиля
Элиэзер-бен-Иуда-священник, заставивший евреев в Израиле говорить на языке Торы.
Лех к ибэни мат-оно и на иврите так же звучит.
Алия-вся масса евреев со всего мира, которая поехала "подниматься" домой.
Але-то же,только один человек.
Хамуд,Хабиби-Приятный, ну, прям, душенька моя
Мэцуёво-русификация ивритского слова "Мэцуян"-"прекрасно".Так
вот, когда тебе уже совсем хреново, а тебя все достают "Как дела?", так
вот ты и отвечаешь...МэцУЁВО.
Слихуйте-советизация ивритскиго слова "Слиха"-"Извините". Теперь вы понимаете, да...? Пример: "Звыняйте"
-Слихуйте, дядьку, я думав ви птиця...
-
- Старожил
- Сообщения: 4789
- Зарегистрирован: 16 июн 2012, 23:53
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Дата прохождения 1 ступени: 0- 0-2011
- Имя и дата рождения особого ребенка: -
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: ---------------------------------------------------------
- Откуда: Москва,
- Поблагодарили: 14 раз
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
Вроде анекдота:
Папа, меня тут друзья спросили, как будут «ноздри» на иврите?
- Нахераим.
- Ну, я точно не знаю, так как?
- Нахераим!
- Пап, ну какое мне дело, зачем они спросили. Думал – ты знаешь.
- Я знаю! Нахераим!
- Ну, не хочешь - не говори. Тоже мне, тайна! Сам посмотрю в словаре. И тебе расскажу. И скажу им. И спрошу - на хера им.
==============
На иврите «ноздри» - «נחיריים» (нахираим)
Папа, меня тут друзья спросили, как будут «ноздри» на иврите?
- Нахераим.
- Ну, я точно не знаю, так как?
- Нахераим!
- Пап, ну какое мне дело, зачем они спросили. Думал – ты знаешь.
- Я знаю! Нахераим!
- Ну, не хочешь - не говори. Тоже мне, тайна! Сам посмотрю в словаре. И тебе расскажу. И скажу им. И спрошу - на хера им.
==============
На иврите «ноздри» - «נחיריים» (нахираим)
-
- Старожил
- Сообщения: 4789
- Зарегистрирован: 16 июн 2012, 23:53
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Дата прохождения 1 ступени: 0- 0-2011
- Имя и дата рождения особого ребенка: -
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: ---------------------------------------------------------
- Откуда: Москва,
- Поблагодарили: 14 раз
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
Вот рассказ Дины Рубиной про иврит
«Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН»
или кое-что из иврита
Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.
Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает — "девочка"?
И вот — приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" — курсы иврита...
Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель — неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
— Как будет по-русски "схуёт"? — спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
— Да так и будет...
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем — вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры — (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) — только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga — strit...
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...
(Между прочим, "писга" означает — "вершина". Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" — во множественном числе — "Псагот". И ничего. Очень любила это место.)
Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) — женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой — с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью.
"Откроем ротик... — бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них — в белом халате — нежно овевал меня крылами...
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
— Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
— Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю — я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное — к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
— Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой — фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
— Боже мой! Боже мой! — вскрикнула она, всплеснув руками, — Что вы подумали?! Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука — отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это — сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками...
Что касается отсроченного чека, — тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще — как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,— как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда — о злоупотреблениях израильских чиновников.
Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, — некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
— А, — говорит, — да. Тамхуй.
Черт меня потянул за язык.
— Что, — спрашиваю сочувственно, — плохо кормят?
— Да нет, почему — плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
Тогда я и сообразила, что слово "тамхуй", собственно, и означает — "благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него — "ибадти" — ("я потерял")?
Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
С моим хорошим приятелем — историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
— Ата (ты) — мудак?
Я онемела.
Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, — она усиливала циничность оскорбления.
И, в третьих — откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
— С чего это вдруг я — мудак? Я вовсе не мудак.
И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
— Так вот, — увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, — я, значит, иду в Центральный архив...
— Миша... — пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение "поехала крыша", — Миша, за что ты обозвал этого человека?
— Кого? — изменившись в лице, спросил Миша. — Как — обозвал?
— За что ты обозвал его "мудаком"?
Хейфец напрягся и... расхохотался.
— "Мудъаг"! — повторял он, хохоча, — "мудъаг" — "обеспокоен"! Я спросил его — не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того — постепенно теряешь чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит — как язык — более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок.
Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем — три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, — сказать "он получил "квиют", чем вот так, как я — двумя строками выше — объяснять это по-русски.
Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем "министерство абсорбции новых репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его — так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
— Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми "тнаим"(условиями) — я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду работать!
До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава — сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"!
Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! — абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано).
Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов — "хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной — русской жизнью — дома, в кругу близких друзей.
Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину — боюсь утонуть.
Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань — иные принципы словообразования.
И я уже не расстраиваюсь, я смирилась — у них свой язык, у меня — свой.
Вот только пытаюсь еще — довольно жалко — "качать права" в собственном доме. — "Со мной — только по-русски!" — кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" — спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: — "Нет, спасибо. Я — не любовник макарон." Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: — "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?"
Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово "нудник", означающее просто — "зануда". Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
— У (он) романтик ве (и) нудник!
Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе — страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего навсего что-то вроде — "иди к черту".
В Тель-Авиве даже есть ресторанчик — "Кебенимат".
Не была там ни разу. Не знаю — что подают.
«Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН»
или кое-что из иврита
Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.
Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает — "девочка"?
И вот — приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" — курсы иврита...
Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель — неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
— Как будет по-русски "схуёт"? — спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
— Да так и будет...
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем — вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры — (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) — только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga — strit...
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...
(Между прочим, "писга" означает — "вершина". Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" — во множественном числе — "Псагот". И ничего. Очень любила это место.)
Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) — женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой — с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью.
"Откроем ротик... — бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них — в белом халате — нежно овевал меня крылами...
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
— Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
— Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю — я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное — к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
— Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой — фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
— Боже мой! Боже мой! — вскрикнула она, всплеснув руками, — Что вы подумали?! Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука — отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это — сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками...
Что касается отсроченного чека, — тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще — как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,— как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда — о злоупотреблениях израильских чиновников.
Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, — некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
— А, — говорит, — да. Тамхуй.
Черт меня потянул за язык.
— Что, — спрашиваю сочувственно, — плохо кормят?
— Да нет, почему — плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
Тогда я и сообразила, что слово "тамхуй", собственно, и означает — "благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него — "ибадти" — ("я потерял")?
Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
С моим хорошим приятелем — историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
— Ата (ты) — мудак?
Я онемела.
Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, — она усиливала циничность оскорбления.
И, в третьих — откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
— С чего это вдруг я — мудак? Я вовсе не мудак.
И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
— Так вот, — увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, — я, значит, иду в Центральный архив...
— Миша... — пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение "поехала крыша", — Миша, за что ты обозвал этого человека?
— Кого? — изменившись в лице, спросил Миша. — Как — обозвал?
— За что ты обозвал его "мудаком"?
Хейфец напрягся и... расхохотался.
— "Мудъаг"! — повторял он, хохоча, — "мудъаг" — "обеспокоен"! Я спросил его — не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того — постепенно теряешь чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит — как язык — более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок.
Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем — три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, — сказать "он получил "квиют", чем вот так, как я — двумя строками выше — объяснять это по-русски.
Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем "министерство абсорбции новых репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его — так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
— Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми "тнаим"(условиями) — я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду работать!
До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава — сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"!
Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! — абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано).
Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов — "хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной — русской жизнью — дома, в кругу близких друзей.
Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину — боюсь утонуть.
Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань — иные принципы словообразования.
И я уже не расстраиваюсь, я смирилась — у них свой язык, у меня — свой.
Вот только пытаюсь еще — довольно жалко — "качать права" в собственном доме. — "Со мной — только по-русски!" — кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" — спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: — "Нет, спасибо. Я — не любовник макарон." Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: — "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?"
Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово "нудник", означающее просто — "зануда". Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
— У (он) романтик ве (и) нудник!
Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе — страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего навсего что-то вроде — "иди к черту".
В Тель-Авиве даже есть ресторанчик — "Кебенимат".
Не была там ни разу. Не знаю — что подают.
- Тина Галиуллина
- Старожил
- Сообщения: 1959
- Зарегистрирован: 17 июн 2012, 11:31
- Проживание: Новосибирск
- Пройдено ступеней: 10
- Дата прохождения 1 ступени: 10.12.2011
- Допсеминары: психосоматика, биодинамика, зрение, стопы - 1,2. МПС,
- Имя и дата рождения особого ребенка: Тимур, 20.01.2005
- Диагноз: дцп, атонически-астатическая форма с гиперкинетическим синдромом, ЗПРР
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: https://www.facebook.com/profile.php?id=100000777528198
- Откуда: Новосибирск, 7-923-225-10-66
- Благодарил (а): 26 раз
- Поблагодарили: 149 раз
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
..... ну, то есть сказать просто:
"скжите, пожалуйста, а как не навредить?"
ну или там :
"а какие бывают наиболее частые ошибки?"
но нет, отдельным гражданам надо подчеркнуть свою духовную избранность :-)
ага,
"скжите, пожалуйста, а как не навредить?"
ну или там :
"а какие бывают наиболее частые ошибки?"
но нет, отдельным гражданам надо подчеркнуть свою духовную избранность :-)
ага,
- Мария Демина
- Старожил
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 27 апр 2016, 15:05
- Проживание: Пенза
- Пройдено ступеней: 10
- Дата прохождения 1 ступени: 15.06.2016
- Допсеминары: Психосоматика,работа со страхами, соматическая биодинамика
- Имя и дата рождения особого ребенка: Демин Богдан, 07.01.2008
- Диагноз: ДЦП, ЗПРР, Косоглазие, гиперсаливация, гиперслух, дизартрия, эпилепсия (ремиссия с 2010г)
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: https://vk.com/id30764762
https://ok.ru/?_erv=vcrrwlqtvtocnedqlo/ - Откуда: Пенза
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 9 раз
Re: Об энергетике нехороших слов, на букву....
я до слез :-) ))))))))))))))) спа-си-бо! :hl_op:
да пошла она в задницу эта инвалидность !!!! МЫ СЧАСТЛИВЫ! :vd_vo_em:
-
- Старожил
- Сообщения: 4789
- Зарегистрирован: 16 июн 2012, 23:53
- Проживание: Москва
- Пройдено ступеней: 10
- Дата прохождения 1 ступени: 0- 0-2011
- Имя и дата рождения особого ребенка: -
- Ссылки на веб-страницы ВКонтакте и Facebook или Одноклассниках: ---------------------------------------------------------
- Откуда: Москва,
- Поблагодарили: 14 раз
Об энергетике нехороших слов, на букву....
Вот некоторые студенты иногла подчеркивают, что на семинарах неприличные слова якобы звучат,
например, одна студентка вопрос задала:
А вот как не делать так, чтобы не было человеку ...слово на букву Х, которое я не хочу повторять?
:hi_hi_hi: :st_es_na_et_sa:
А вот посмотрите, что нашла в интернете
(и не забывайте, что Надежда Леонидовна когда-то на иврите разговаривала, так как жила в Израиле)
Словарь
(все слова — подлинные!)
Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница—глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Нид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд'анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сУки – Любимый (японск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро (африканос.)
хуйки – Вещички (африканос.)
на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Ялда — «девочка» (иврит)
Тамхуй — благотворительная столовая (иврит)
мудак – обеспокоен (иврит)
дахуй – отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек
Схуёт – права (иврит)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene — Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)
Pereibar — запрещать (итал.) Ebedelni — обедать (венгр.)
Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!»
Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)
bardak — стакан (турецкое)
Блю воте (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр—краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark.(Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Немного более темное.» (англ.)
Kaka — пирожное (швед.)
Хуэва пейва —добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява)
Pedestrians — Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон...»
Еbauche – набросок (фр.)
Ни хуй бу хуй — Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar — посылать (исп.)
Huile — масло (фр.)
Cuchara — ложка (исп.)
Huis — калитка (фр.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)— прохлада (швед.)
Глюк — счастье (нем.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Липун (Lipun) — Билет (фин.)
Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) — Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) — Платье (фин.)
Бундесрат — Дума (нем)
Яма — Гора (яп.)
«чек дохуй» — отсроченный чек (иврит)
«зхуйот шмурот» — охраняемые права (иврит)
Обхохочешься! Не воспринимайте все слова в вашем понимании, у этих слов может быть просто другой перевод, а значит и смысл ;;-)))
например, одна студентка вопрос задала:
А вот как не делать так, чтобы не было человеку ...слово на букву Х, которое я не хочу повторять?
:hi_hi_hi: :st_es_na_et_sa:
А вот посмотрите, что нашла в интернете
(и не забывайте, что Надежда Леонидовна когда-то на иврите разговаривала, так как жила в Израиле)
Словарь
(все слова — подлинные!)
Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница—глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Нид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд'анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сУки – Любимый (японск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро (африканос.)
хуйки – Вещички (африканос.)
на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Ялда — «девочка» (иврит)
Тамхуй — благотворительная столовая (иврит)
мудак – обеспокоен (иврит)
дахуй – отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек
Схуёт – права (иврит)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene — Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)
Pereibar — запрещать (итал.) Ebedelni — обедать (венгр.)
Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!»
Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)
bardak — стакан (турецкое)
Блю воте (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр—краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark.(Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Немного более темное.» (англ.)
Kaka — пирожное (швед.)
Хуэва пейва —добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява)
Pedestrians — Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон...»
Еbauche – набросок (фр.)
Ни хуй бу хуй — Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar — посылать (исп.)
Huile — масло (фр.)
Cuchara — ложка (исп.)
Huis — калитка (фр.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)— прохлада (швед.)
Глюк — счастье (нем.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Липун (Lipun) — Билет (фин.)
Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) — Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) — Платье (фин.)
Бундесрат — Дума (нем)
Яма — Гора (яп.)
«чек дохуй» — отсроченный чек (иврит)
«зхуйот шмурот» — охраняемые права (иврит)
Обхохочешься! Не воспринимайте все слова в вашем понимании, у этих слов может быть просто другой перевод, а значит и смысл ;;-)))
DIV >